<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 古鄴城童子謠效王粲刺曹操>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: ‘Ballad on the Boys by the Walls of Ancient Yeh’ An Imitation of Wang Ts‘an’s Satire on Ts‘ao Ts‘ao>
<BookPage: 165-166>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鄴城中，
暮塵起。
將黑丸，
斫文吏。
棘爲鞭，
虎爲馬。
團團走，
鄴城下。
切玉劍，
射日弓。
獻何人，
奉相公。
扶轂來，
關右兒。
香掃塗，
相公歸。
<End Poem>
<Translation>
IN the city of Yeh
Dust rises at dusk.
Those drawing black balls
Behead civil servants.
Brambles for whips,
Tigers for horses,
Running in packs
Under Yeh's walls.
Swords to cut jade,
Sun-shooting bows,
Presented to whom?
Why, to the Minister.
Propping his chariot-hubs
Boys from west of the Pass.
Sweep the roads with perfume!
The Minister comes home!
<End Translation>